【于园文言文翻译注释】《于园》是一篇描写园林建筑艺术的古代散文,出自明代文学家张岱的《陶庵梦忆》。文章通过对“于园”景致的细致描绘,展现了作者对自然与人文融合的审美追求。以下是对《于园》一文的翻译与注释总结,并以表格形式呈现。
一、原文节选(部分)
> 于园在瓜州步五里铺,富人于氏所园也。园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡,高可二丈,上植果木,下有池,其石玲珑突兀,真所谓“假山”者也。……余尝见人家子弟,多好游于园,而不知其妙处。
二、翻译与注释
原文 | 翻译 | 注释 |
于园在瓜州步五里铺 | 于园位于瓜州的五里铺 | “瓜州”是地名,“步”为古代长度单位,“五里铺”为地名 |
富人于氏所园也 | 是富人于氏所建造的园林 | “所园”即“所建之园”,表示所属关系 |
园中无他奇 | 园子里没有其他奇特之处 | “他奇”指其他奇特之处 |
奇在磊石 | 奇特之处在于堆砌的石头 | “磊石”指用石头堆叠成的假山 |
前堂石坡 | 前面的堂屋旁有一座石坡 | “前堂”指正厅前的区域 |
高可二丈 | 高度大约有两丈 | “丈”是古代长度单位,1丈约等于3.3米 |
上植果木 | 上面种植着果树 | “植”意为种植 |
下有池 | 下方有一个水池 | 表现空间层次感 |
其石玲珑突兀 | 这些石头形态奇特、错落有致 | “玲珑”形容石头精致灵巧,“突兀”指突出、不规则 |
真所谓“假山”者也 | 真正是所谓的“假山” | “假山”指人工堆砌的山景,非自然形成 |
余尝见人家子弟 | 我曾见过一些人家的子弟 | “余”即“我”,“尝”为“曾经” |
多好游于园 | 很喜欢在园林中游玩 | 表现出对园林的喜爱 |
而不知其妙处 | 却不了解其中的精妙之处 | 暗示作者对园林艺术的理解更深 |
三、总结
《于园》虽篇幅不长,但语言简练,意境深远。文章通过描述于园的布局和特色,体现了作者对自然景观与人工造景结合的深刻理解。尤其是对“磊石”的描写,不仅展示了园林设计的匠心独运,也反映了古人对山水情趣的追求。
文中提到的“假山”并非真正意义上的山,而是通过人工堆砌模拟自然山景,这种手法在古代园林中极为常见,体现出一种“移步换景”的美学理念。
此外,文章还透露出作者对当时社会风气的一种反思:虽然很多人喜欢游览园林,但真正能欣赏其中奥妙的人却不多。这不仅是对园林艺术的赞美,也是对文化修养的一种呼吁。
如需进一步了解《于园》的全文或相关背景知识,建议查阅《陶庵梦忆》全本及历代学者的注解研究。